Удостоверение подлинности перевода
Одна из самых популярных услуг, за которой обращаются в нотариальную контору — нотариальное удостоверение подлинности перевода документа.
Нотариально заверенный перевод может потребоваться:
- при заключении брака с иностранным гражданином;
- при поступлении в иностранный вуз;
- для работы за рубежом
А также в случаях, связанных с предоставлением документов в официальные органы иностранного государства (иммиграционная служба, департамент авто-мототранспорта – DMV, налоговые органы, и многие другие).
Например, нотариальному переводу для использования за рубежом подлежат:
- свидетельства о рождении, заключении и расторжении брака, смене имени, смерти и любых других актах гражданского состояния;
- справки и заключения, полученные в официальных органах;
- доверенности, договоры, заявления, согласия;
- аффидавиты;
- судебные акты;
- и многое другое
Процедура удостоверения перевода нотариусом в США
Официальный перевод должен быть выполнен переводчиком, то есть лицом, владеющим иностранным языком. После выполнения перевода переводчик подтверждает своей подписью верность перевода, а нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика.
Важно помнить, что полномочия нотариуса в США сводятся исключительно к заверению подписи на документе. Следовательно, он не обязан владеть языком перевода, а также вникать в суть документа. Нотариус заверяет лишь подпись переводчика, но не сам текст.
Процедура удостоверения перевода нотариусом в РФ
Для заверения перевода российским нотариусом переводчик должен обладать необходимой квалификацией для совершения переводов и опытом переводческой деятельности. Для подтверждения этой квалификации он предоставляет нотариусу диплом о соответствующем образовании, а также документ, удостоверяющий личность.
Текст перевода должен полностью соответствовать тексту оригинала, в т.ч. штампы, надписи и наклейки. Нотариальный перевод должен быть сшит с оригиналом, нотариальной копией или ксерокопией оригинала. На последней странице переводчик подтверждает своей подписью правильность, полноту и точность перевода, а нотариус своей печатью заверяет эту подпись.
Заверенный перевод на русский язык может использоваться в государственных органах РФ, перевод на иностранный язык — за границей, при этом оригинал документа или перевод иногда подлежат легализации или апостилированию в зависимости от требований принимающей стороны.
Важно помнить, что если перевод на язык принимающей стороны выполнен и заверен не в стране назначения, то он подлежит допереводу в стране назначения, т.к. подпись и печать нотариуса будут на иностранном языке.
Заблуждения
Наиболее распространённым заблуждением является просьба оформить перевод документа с апостилем, то есть клиент ожидает, что апостиль будет проставлен на перевод. Технически это возможно, но неправильно. Апостиль нужно ставить непосредственно на оригинал документа. Если это свидетельство органов ЗАГС, то, соответственно, на свидетельство о рождении, браке или смерти. Апостиль, проставленный на перевод, будет подтверждать подлинность подписи нотариуса, который удостоверил перевод, но ни в коей мере не подлинность документа. Оформляя апостиль на перевод, многие посредники пытаются уйти от необходимости обращаться за апостилем в полномочные органы государства, уполномоченные проставлять апостиль и тем самым подтверждать подлинность выданного документа. Однако апостиль на переводе – это пустой звук, который ничего не подтверждает.
Если Ваш документ выдан до присоединения соответствующей страны к Гаагской конвенции, на этот документ апостиль поставить нельзя. А апостиль, проставленный на нотариальной копии или нотариальном переводе документа, не добавляет значимости этому документу. Поэтому, если Вам нужно представить в государственные органы какой-либо страны, скажем, свидетельство о Вашем рождении с апостилем и переводом на иностранный язык, а Вы рождены, предположим, в Украине в 1996 году, то на первоначальное свидетельство о Вашем рождении поставить апостиль невозможно, так как в 1996 году Украина еще не присоединилась к Гаагской конвенции 1961 года. Для достижения Вашей цели нужно обратиться в органы ЗАГС по месту Вашего рождения для получения повторного документа, затем оформить апостиль на документ, и только после этого оформить сам перевод. При этом чрезвычайно важно, что перевод нужно оформлять в той стране, где Вы планируете использовать документ. То есть, например, если ребенок родился в Америке, в штате Вирджиния, а документ Вам нужен для представления в Россию. В этом случае документ о рождении выдается уполномоченными органами ЗАГС штата Вирджиния, затем в Департаменте Штата оформляется апостиль, а вот перевод необходимо делать на территории РФ. Кто бы Вам не предлагал в Вирджинии или в каком-либо еще штате оформить перевод, такой перевод будет ненадлежащим.
Наши услуги
Наш офис оказывает услуги по удостоверению переводов любых видов документов для использования как в США, так и в странах СНГ.
Офис в США поможет Вам заверить перевод на английский язык иноязычного документа для использования в государственных органах США, а партнеры в России и странах СНГ помогут удостоверить перевод для использования в официальных органах этих государств.
Карина Дюваль является лицензированным российским адвокатом и американским нотариусом, лицензированным в штате Нью-Йорк. Карина владеющим русским и английским языками, она имеет обширную юридическую и нотариальную практику. Поэтому при необходимости мы будем рады предоставить Вам юридическую консультацию по содержанию документов и их переводов.
Также мы предоставляем услуги многие другие услуги, такие как восстановление свидетельств о рождении, о браке, о смерти, и т.д. на территории России, Украины, Беларуси, Казахстана, Узбекистана, Азербайджана, и других стран бывшего СССР, а также на территории США и Канады. Мы также оформляем апостилирование официальных документов (в случае с Канадой – консульскую легализацию), нотариальные переводы с любого языка на любой, и бесплатную доставку готовых документов по всему миру.